SKRIPSI SASTRA (Analisis Makna Implisit Pada Novel Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Karya J.K.Rowling Dan Terjemahannya)


ANALISIS MAKNA IMPLISIT PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN KARYA J. K. ROWLING DAN TERJEMAHANNYA

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul Analisis Makna Implisit pada Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Karya J. K. Rowling dan Terjemahannya. Objek penelitian ini adalahkalimat-kalimat yang mengandung makna implisit pada novel tersebut. Kalimat yangmengandung makna implisit diambil sebagai data dan dianalisis dengan menggunakanmetode deskriptif komparatif. Novel yang berjudul Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ini ditulis oleh J. K. Rowling dan dialihbahasakan oleh Listiana Srisanti ke bahasaIndonesia dengan judul Harry Potter Dan Tawanan Azkaban.

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mempelajari penerjemahan makna implisitdari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hasil penelitian menunjukkan bahwa (1)makna implisit harus diterjemahkan secara eksplisit apabila sistem dalam bahasa sasaranmengharuskannya, namun (2) makna implisit dapat juga diterjemahkan secara eksplisitapabila sistem bahasa sasaran memungkinkannya, yang terakhir adalah (3) makna implisitharus diterjemahkan eksplisit jika menyebabkan ketaksaan atau ketidakjelasan maknadalam hasil terjemahannya.

DAFTAR PUSTAKA

Allen, W. Stannard, 1987, Living English Structure, London: Longman.

Alwasilah, A. Chaedar, 1995, Linguistik Suatu Pengantar, Bandung: Angkasa.

Aminuddin, 1985, Semantik : Pengantar Studi Tentang Makna, Bandung: Sinar Baru. .

Catford, J. C., 1965, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Chalker, Sylvia, 1984, Current English Grammar, London: Macmillian Publishers Ltd.

Djajasudarma, T. Fatimah, 1977, Semantik II : Pemahaman Ilmu Makna, Bandung: Eresco.

Halliday, M.A.K dan Ruqaiya Hasan, 1976, Cohesion In English, London: Edward Arnorld.

Keraf, Gorys, 1985, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta: Gramedia.

Kridalaksana, Harimurti, 1993, Kamus Linguistik, Gramedia: Jakarta.

Larson, Mildred L., 1984, Meaning-Based Translation : A Guide to Cross -Language Equivalence, USA: University of America.

Lyons, John. 1981, Language and Linguistics, London: Cambridge Universitty Press.

Newmark, Peter, 1988, A Textbook of Translation, UK: Prentice Hall.

Nida, E. A. dan Charles Taber, 1969, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Palmer, F. Robert, 1981, Semantics, UK: Cambridge University Press.

Singgih, S. Amin, 1997, Learning Bahasa Indonesia without Teacher, Jakarta: Penerbit Erlangga.

Ullmann, Stephen, 1972, Semantics : An Introduction to the Science of Meaning, London: Oxford University Press.

Widyamartaya, A., 1993, Seni Menerjemahkan, Yogyakarta: Kanisius.

Untuk memesan/mendapatkan file lengkap silahkan konfirmasi via telpon/sms ke No. HP. 085 641 016 472

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s